今回は最近お問い合わせの多い「曲に合わせて翻訳して頂けませんか?」という依頼について書いてみました。

最近では、個人でも、曲を作ってYouTubeにアップして、全世界の人に聞いてもらえることが可能になりました。

世界に発信するにあたって、日本語の歌詞から英語の歌詞にする必要があります。

普通の翻訳とは異なり、曲に合わせた翻訳をしなければなりません。なかなか翻訳家でも難しい作業なのですが、GO-NATIVEではそういった依頼でも対応させていただいております。

最近では、高校生のダンス動画で一躍youtubeで大量再生された日本の「ダンシング・ヒーロー」という曲の歌詞を英訳してほしいという依頼がありました。

「ダンシング・ヒーロー」は、1985年にヒットしたAngie Goldという歌手の”Eat You Up“の日本語版カバーだそうです。なので、英語の歌詞があるそうです。

この依頼では、ダンシング・ヒーローと英語verでは歌詞の意味が少しちがっていたので、日本verの歌詞を英語に再翻訳致しました。

以下が日本語での歌詞です。

「愛してるよ…」なんて 誘っても くれない

キャンドル・ライトが 素敵な夜よ

ガラスの 靴なら 星屑に変えて

真夜中の メリー・ゴーランド ついて行きたいの……

今夜だけでも シンデレラ・ボーイ

Do you wanna dance tonight

ロマンティックを さらって

Do you wanna hold me tight

ちょっときどった シンデレラ・ボーイ

Do you wanna dance tonight

銀のシューズで 踊って

Do you wanna hold me tight

下記の歌詞は、この歌詞を英語に翻訳したものです。

You say you love me, but you won’t ask me out.

The candlelight tonight makes it a wonderful night out.

If I had glass slippers, I’d wanna change them to stardust

and go along for a ride on the midnight merry-go-round.

Even just for tonight, Cinderella Boy,

Do you wanna dance tonight

Take ahold right now of the romance

Do you wanna hold me tight

You’re putting on airs, Cinderella Boy,

Do you wanna dance tonight

Now dance in your silver shoes

Do you wanna hold me tight

この英訳ですが、当然曲に合わせて翻訳しております。

いかがでしょうか?

曲に合わせて翻訳出来てますでしょう!?

もし、そういった依頼があればGO-NATIVEにお任せ下さい。

それでは、今日はこの辺で。

最後まで読んでいただきありがとうございます。
少しでもイイねと思ったら、以下のバナーをポチッと・・・お願いします。

経験豊富な翻訳家が高品質な訳文をご提供致します。

校閲サービスも行っております。

[料金]
日本語→英語:10円/1文字

英語→日本語:10円/1単語

経歴:
論文、広告、キャッチコピー、プレゼンなど様々な通訳の経験多数。

現在までのクライアントは大企業、小企業、ホテル、レストラン、個人など多数。
ネイティヴならではのビジネスで使う表現も、砕けた表現も対応しております。

ココナラの語学・翻訳カテゴリー1位の実績あり。

詳しくはこちら